Conference interpreting

#solutions

CONFERENCE INTERPRETING

Giving structure and voice to your project either in English or in Portuguese, literally.

WHAT’S CONFERENCE INTERPRETING?

Conveying knowledge shared at your company’s event to anyone who doesn’t speak English or Portuguese fluently.
 
When interpreting for English-speaking lecturers, I keep the original meaning and intention of their speech in Portuguese.
 
The same thing happens when lecturers speak Portuguese and I interpret their speech for an English-speaking audience.
carolina-walliter-elements_icone11

Interpreters translate a speech into the target language while lecturers deliver their speech in the original language

Benefits

Fluidity

your event runs smoothly, as if all participants spoke the same language

Cognitive relief

participants are free to devote their energy to learning during the event, even if they speak English or Portuguese fluently

Optimized expression

participants can communicate in the language they feel most comfortable

Quality while exchanging ideas

your event can cater to the needs of people from different parts of the world, thus enriching the knowledge exchange

STEPS OF THIS SERVICE

DETERMINING THE BEST FORMAT FOR THE EVENT

Drafting and getting approval for a quote based on basic information about the event, which help define the most suitable interpreting modality and tech equipment

IN-DEPTH STUDY ON THE EVENT'S THEME

The team of interpreters starts working before the event by doing extensive research on your topic

ON THE DAY OF THE EVENT: INTERPRETING TIME!

The team of interpreters get in verbal action by translating and preserving meaning, intention and register into the desired target language

FOR EACH EVENT, A BUNDLE OF SOLUTIONS

Learn about the main bundles of interpreting formats and supporting technology for each type of event.
 
The number of people provided here is a rough estimate.
Large events: over 30 people

Congresses, conferences and lectures are examples of large events.

For these types of events, two interpreting formats are recommended:

  • simultaneous interpreting with soundproof booth, transmitters and receivers
  • consecutive (with or without notes), rendering events twice as long
Medium-sized events: less than 30 people

Meetings, lectures, courses, workshops, in loco visits and travel interpreting assignments are examples of medium-sized events.

For these types of events, the following options are recommended:

  • simultaneous interpreting with soundproof booth, transmitters and receivers
  • simultaneous interpreting with portable equipment
  • whispered simultaneous interpreting (only when one or two people need interpretation to participate)
  • consecutive (with or without notes), rendering events twice as long
Online

Meetings, lectures, courses, classes, symposia, workshops and conferences are examples of events that can be held online with remote simultaneous interpreting on virtual platforms, such as Zoom or any other solution better suited to clients’ needs.

Simultaneous interpreting allows for a higher-quality exchange of ideas

LESS QUASI-GRASPS, MORE FLOW OF IDEAS

Conference interpreting is suitable for projects with the goal to foster closer bonds — events that encourage networking and knowledge sharing in real time, placing Brazilians and foreigners in the same room to debate proposals and exchange ideas.

It is an essential service for anyone who wants participants to understand and learn from their event, making all the time, energy and money put into the event worthwhile.

Having a team of professional interpreters is the best way to ensure there is effective communication throughout the event.

Interpreting means giving structure and voice to your project either in English or in Portuguese

INTERPRETER WITH A CAUSE

Brandon Stanton e Carolina na praia de Ipanema
For six years now, I’ve been interpreting events in several areas, from workplace safety workshops to Oncology conferences.
 
Luckily, I have been able to devote my time and energy to giving voice to personal development projects which speak to my professional and personal values, such as Humans of New York (HONY).
 
I was Brandon Stanton’s interpreter, the photographer behind the lens of HONY, when he visited Rio de Janeiro during Carnival, the Brazilian popular event I love the most.

Tal Ben-Shahar AND THE IMPORTANCE OF SIMULTANEOUS TRANSLATION

Hiring conference interpreting services is much like what you’d expect from any agreement: both parties discuss service details, set and agree on working conditions, and the quote is drafted and approved.
 
In 2018, I was hired as an interpreter to work at the Positive Experience event (aka #POEX by those familiar with it), held by SBCoaching in São Paulo. I was in charge of giving a Brazilian voice to Dr. Tal Ben-Shahar, a specialist in Positive Psychology and a professor at Harvard Business School, also known in Brazil as “Doutor Felicidade” (Dr. Happiness).
 
I was supposed to interpret in two instances: during an on-stage interview with the SBCoaching chairmanship, and during his long-awaited lecture.
 
Altogether, these two moments accounted for less than four hours’ worth of consecutive interpreting work with notes (interview) and without notes (lecture). And to handle this “quick” mission, I had to study for about 25 hours.

Few people know: an interpreter's work starts long before the event!

FOR MY METICULOUS STUDY AND PREPARATION:

  • I read Happier, the book that laid the groundwork for Ben-Shahar’s talk
  • I watched all of his lectures available on YouTube
  • I delved into research to learn as much as possible about his personal and professional background
  • I read his interviews for both national and international media outlets
  • I put together a bilingual glossary of terms about positive psychology
  • I put together a glossary of symbols to use when taking notes during his interview

DOUBLE THE LEARNING FOR THOSE LISTENING TO THE INTERPRETER

I did all of that while juggling my daily tasks. I would go from studying for work-related purposes to studying for translation-related purposes, to running my business, to keeping up with household chores… Not to mention the hours of meditation to help me cope with the pressure of preparing to be on stage with an icon such as Ben-Shahar, the biggest highlight at the Positive Experience event.
 
Such effort is not exclusive to events involving famous speakers; on the contrary, studying hard is a standard procedure that every professional interpreter follows in preparation for an assignment. Professional interpreters study a lot to be able to use the acquired knowledge together with interpreting techniques in order to offer top-level service to our customers.
 
In addition to the feeling of satisfaction for spreading such transformative ideas, interpreting Professor Tal Ben-Shahar has taught me another lesson on the importance of my work. In his own words, “your presence is essential in this event because with your work, the audience has the chance to learn twice: when they hear me and when they hear you. Congratulations and thank you very much”.
“Your presence is essential in this event because with your work, the audience has the chance to learn twice: when they hear me and when they hear you.”
ben-shahar-palestrante
Tal Ben-Shahar
Speaker
5/5
Avoid misunderstandings
Holding multilingual events means investing in your company’s growth in Brazil, something that shouldn’t go to waste because your audience can “almost grasp” what you’re saying.
 
Tell me all about your event in this form, and I’ll help you choose the best interpreting format and tech supporting equipment so that your event runs smoothly.

Cultural mediator and communication problem-solver

© 2022 Carolina Walliter. All rights reserved. Website developed by Maíra Carvalho.